Aprendendo Japonês Com Música -Aishiteru” (愛してる) – Kourin (高鈴)

Ótimo! “Aishiteru” é uma música linda e relativamente simples em termos de vocabulário e gramática, perfeita para estudantes de japonês. Vamos decompô-la verso por verso.

“Aishiteru” (愛してる) – Kourin (高鈴)
Tradução: “Eu te amo”

Nível Estimado: Iniciante-Intermediário (N5-N4 com alguns pontos de N3)

O que vamos aprender:

  • Expressões de desejo e permissão.
  • Vocabulário comum sobre sentimentos e o cotidiano.
  • Partículas importantes.
  • Como expressar “eu te amo” e as nuances disso.

Estrutura da Aula:

  1. Letra em Japonês (Kanji/Kana)
  2. Romaji (leitura)
  3. Vocabulário Chave por Seção
  4. Pontos Gramaticais e Explicações
  5. Tradução e Notas Culturais

Título: 愛してる (Aishiteru)

  • 愛 (ai): amor
  • してる (shiteru): forma informal e contínua de する (suru – fazer), aqui usado como “estar amando” ou simplesmente “amar”. É uma forma comum e íntima de dizer “eu te amo”.

Verso 1

Japonês:
ねえ もう少しだけ もう少しだけ
聞いていてほしい
ねえ もう少しだけ もう少しだけ
わがままいいですか

Romaji:
Nee mou sukoshi dake mou sukoshi dake
Kiite ite hoshii
Nee mou sukoshi dake mou sukoshi dake
Wagamama ii desu ka

Vocabulário:

  • ねえ (nee): Ei, Sabe… (usado para chamar a atenção de forma gentil)
  • もう (mou): mais, já
  • 少し (sukoshi): um pouco
  • だけ (dake): apenas, somente
  • 聞いていて (kiite ite): forma -te contínua de 聞く (kiku – ouvir, escutar) -> “estar ouvindo”
  • ほしい (hoshii): querer (algo); quando após a forma -te de um verbo (V-te hoshii), significa “querer que [alguém] faça V”.
  • わがまま (wagamama): egoísmo, ser mimado, fazer o que quer
  • いいですか (ii desu ka): Posso? / Está tudo bem? (pedido de permissão)

Gramática e Explicações:

  1. もう + 少し (mou sukoshi): “um pouco mais”. O 「もう」 aqui intensifica o 「少し」.
  2. ~だけ (dake): Partícula que significa “apenas” ou “somente”. Ex: 少しだけ (sukoshi dake) – “só um pouquinho”.
  3. V-てほしい (V-te hoshii): “Quero que você (ou alguém) faça V”.
    • 聞いていてほしい (kiite ite hoshii): “Quero que você continue me ouvindo”. O 「いて」 (de いる) enfatiza a continuidade da ação.
  4. ~いいですか (ii desu ka): Uma forma comum de pedir permissão.
    • わがまま(を言っても)いいですか (wagamama (o itte mo) ii desu ka): “Posso ser um pouco egoísta?” / “Posso pedir algo um pouco egoísta?” A parte entre parênteses (を言っても – “mesmo que eu diga”) está implícita.

Tradução:
Ei, só um pouquinho mais, só um pouquinho mais
Eu quero que você continue me ouvindo
Ei, só um pouquinho mais, só um pouquinho mais
Posso ser um pouco egoísta?


Pré-Refrão 1

Japonês:
手に入れた途端に 消えてしまいそうな
言葉をくれませんか

Romaji:
Te ni ireta totan ni kiete shimai sou na
Kotoba o kuremasen ka

Vocabulário:

  • 手に入れる (te ni ireru): obter, conseguir
  • 途端に (totan ni): no instante em que, assim que
  • 消える (kieru): desaparecer
  • ~てしまう (te shimau): fazer algo completamente (muitas vezes com conotação de arrependimento ou que algo aconteceu sem intenção, ou apenas para dar ênfase à completude). Aqui, 「消えてしまいそう」.
  • ~そう (sou): parecer que, ter a aparência de.
  • 言葉 (kotoba): palavra(s)
  • くれませんか (kuremasen ka): forma negativa interrogativa de くれる (kureru – dar [para mim/alguém do meu círculo]). Usada como um pedido polido: “Você não me daria…?” / “Você poderia me dar…?”

Gramática e Explicações:

  1. V-た途端に (V-ta totan ni): “No exato momento em que V (passado) aconteceu”.
    • 手に入れた途端に (te ni ireta totan ni): “No instante em que as obtive”.
  2. V-stem + そう (sou): “Parecer que V”.
    • 消える -> 消え (ki-e) -> 消えそう (kiesou): “parece que vai desaparecer”.
  3. ~てしまいそう (te shimaisou): Combinação de ~てしまう (completude/algo não intencional) + ~そう (parecer que).
    • 消えてしまいそう (kiete shimaisou): “parece que vai acabar desaparecendo”.
  4. ~な (na): Quando ~そう modifica um substantivo, ele se comporta como um adjetivo-na e usa な.
    • 消えてしまいそうな言葉 (kiete shimaisou na kotoba): “palavras que parecem que vão acabar desaparecendo”.
  5. V-てくれませんか (V-te kuremasen ka): Pedido polido para que alguém faça algo para o falante.
    • 言葉をくれませんか (kotoba o kuremasen ka): “Você poderia me dar palavras?”

Tradução:
Você poderia me dar palavras
Que parecem que vão sumir no instante em que eu as tiver?


Refrão

Japonês:
愛してる 愛してる
世界が終わるまで
馬鹿げてる と笑いながら
口に出してみて
愛してる そんなことが
簡単にはできなくなって
上手く愛せるようにと
あの空に祈っている

Romaji:
Aishiteru aishiteru
Sekai ga owaru made
Bakageteru to warai nagara
Kuchi ni dashite mite
Aishiteru sonna koto ga
Kantan ni wa dekinaku natte
Umaku aiseru you ni to
Ano sora ni inotte iru

Vocabulário:

  • 愛してる (aishiteru): Eu te amo
  • 世界 (sekai): mundo
  • 終わる (owaru): terminar, acabar
  • まで (made): até
  • 馬鹿げてる (bakageteru): ser bobo, absurdo
  • と (to): partícula citacional (usada com verbos como 言う – dizer, 思う – pensar, 笑う – rir [de algo])
  • 笑う (warau): rir
  • ~ながら (nagara): enquanto (faz algo)
  • 口に出す (kuchi ni dasu): dizer em voz alta, verbalizar
  • ~てみて (te mite): forma imperativa de ~てみる (V-te miru – tentar fazer V)
  • そんなこと (sonna koto): esse tipo de coisa
  • 簡単 (kantan): fácil, simples
  • には (ni wa): combinação de partículas, aqui enfatizando que “para [isso], [tal coisa] não é”.
  • できなく なって (dekinaku natte): forma -te de できなくなる (dekinaku naru – tornar-se incapaz de fazer, não conseguir mais fazer). できなく é a forma adverbial de できない (não poder). なる (naru) é “tornar-se”.
  • 上手く (umaku): bem, habilmente
  • 愛せる (aiseru): forma potencial de 愛す (aisu) / 愛する (aisuru) -> “poder amar”
  • ように (you ni): para que, de modo que (expressa propósito ou desejo)
  • あの (ano): aquele(a) (distante de ambos, falante e ouvinte)
  • 空 (sora): céu
  • 祈っている (inotte iru): estar rezando/orando (forma -te iru de 祈る – inoru)

Gramática e Explicações:

  1. ~まで (made): “Até”. 世界が終わるまで (sekai ga owaru made): “Até o mundo acabar”.
  2. 「馬鹿げてる」と笑いながら (“bakageteru” to warai nagara): O 「と」 cita “bakageteru”. Então, “Enquanto ri, dizendo ‘que bobagem'”.
  3. V-てみる (V-te miru): “Tentar fazer V”.
    • 口に出してみて (kuchi ni dashite mite): “Tente dizer em voz alta”. O último て é uma forma suave de comando.
  4. 簡単にはできなくなって (kantan ni wa dekinaku natte): “Tornou-se algo que não consigo fazer facilmente”. O 「には」 enfatiza a dificuldade em relação à “facilidade”.
  5. ~ように (you ni): “Para que…”, “de modo a…”.
    • 上手く愛せるように (umaku aiseru you ni): “Para que eu possa amar direito/bem”.
  6. ~と (to): Após 「ように」, a partícula と pode ser usada para indicar o conteúdo de uma oração ou pensamento. Aqui, 「上手く愛せるようにとあの空に祈っている」 significa “Estou orando ao céu para que eu possa amar bem”.

Tradução:
Eu te amo, eu te amo
Até o mundo acabar.
Enquanto ri, dizendo “que bobagem”,
Tente dizer em voz alta.
“Eu te amo”… esse tipo de coisa
Tornou-se algo que não consigo mais fazer facilmente.
Para que eu possa amar direito,
Estou orando àquele céu.


Verso 2

Japonês:
ねえ 知りたくても 知り尽くせない
言葉ばかりで
だから一つにならない 二つの体を
精一杯抱きしめた

Romaji:
Nee shiritakute mo shiritsukusenai
Kotoba bakari de
Dakara hitotsu ni naranai futatsu no karada o
Seiippai dakishimeta

Vocabulário:

  • 知る (shiru): saber, conhecer
  • ~たい (tai): querer fazer (V-stem + tai) -> 知りたい (shiritai – querer saber)
  • ~ても (te mo): mesmo que
  • 知り尽くす (shiritsukusu): conhecer completamente (尽くす – tsukusu significa “esgotar”, “fazer ao máximo”)
  • ~ない (nai): forma negativa
  • ばかり (bakari): só, apenas, cheio de
  • で (de): partícula indicando causa/razão (semelhante a “por causa de”) ou estado.
  • だから (dakara): por isso, então
  • 一つに ならない (hitotsu ni naranai): não se tornar um (forma negativa de 一つになる – hitotsu ni naru)
  • 二つ (futatsu): dois
  • 体 (karada): corpo
  • を (o): partícula de objeto direto
  • 精一杯 (seiippai): com todas as forças, o máximo possível
  • 抱きしめた (dakishimeta): abracei fortemente (passado de 抱きしめる – dakishimeru)

Gramática e Explicações:

  1. V-たくても V-potential + ない (V-takute mo V-potential + nai): “Mesmo que eu queira V, não consigo V”.
    • 知りたくても (shiritakute mo): “Mesmo que eu queira saber”.
    • 知り尽くせない (shiritsukusenai): Forma potencial negativa de 知り尽くす. “Não consigo conhecer completamente”.
  2. 言葉ばかりで (kotoba bakari de): “Por ser só palavras” ou “Estando cheio apenas de palavras”. O で aqui pode indicar o estado ou a razão pela qual não se consegue entender completamente.
  3. だから (dakara): Conjunção causal, “por isso”.
  4. 一つにならない二つの体 (hitotsu ni naranai futatsu no karada): “Os dois corpos que não se tornam um”. 「一つにならない」 modifica 「二つの体」.
  5. 精一杯 (seiippai): Advérbio que significa “com todas as forças”.

Tradução:
Ei, mesmo que eu queira saber, não consigo te conhecer por completo,
Por serem apenas palavras.
Por isso, os dois corpos que não se tornam um,
Eu abracei com todas as minhas forças.


Pré-Refrão 2

Japonês:
あなたがいる それだけでも
世界が変わってしまう
モノトーンの景色がほら
鮮やかに映る
いつの間にか離れていた
手をつないで歩いてく
上手く愛せているかな
あの空に訊いてみるの

Romaji:
Anata ga iru sore dake demo
Sekai ga kawatte shimau
Monotoon no keshiki ga hora
Azayaka ni utsuru
Itsu no ma ni ka hanarete ita
Te o tsunaide aruiteku
Umaku aisete iru ka na
Ano sora ni kiite miru no

Vocabulário:

  • あなた (anata): você
  • いる (iru): existir (para seres animados)
  • それだけ (sore dake): só isso
  • でも (demo): mesmo, ainda que (aqui, 「それだけでも」 – “mesmo que seja só isso”)
  • 変わる (kawaru): mudar
  • モノトーン (monotoon): monótono, preto e branco
  • 景色 (keshiki): paisagem, cenário
  • ほら (hora): Olha! Vê! (para chamar a atenção)
  • 鮮やかに (azayaka ni): vividamente, brilhantemente (forma adverbial do adjetivo-na 鮮やか)
  • 映る (utsuru): refletir-se, ser projetado, aparecer
  • いつの間にか (itsu no ma ni ka): sem que se perceba, de repente
  • 離れていた (hanarete ita): estava separado (forma -te ita de 離れる – hanareru, indicando um estado passado)
  • 手をつないで (te o tsunaide): de mãos dadas (forma -te de 手をつなぐ – te o tsunagu)
  • 歩いてく (aruiteku): ir andando (forma -te iku de 歩く – aruku. いく (iku) indica movimento para longe do falante ou continuação no futuro)
  • 愛せている (aisete iru): estar conseguindo amar (forma potencial -te iru de 愛す/愛する)
  • かな (ka na): será que…? eu me pergunto…
  • 訊いてみるの (kiite miru no): vou tentar perguntar (訊く – kiku, com kanji diferente de 聞く mas mesma leitura, significa “perguntar”. O の no final é uma forma feminina ou suave de expressar intenção/declaração.)

Gramática e Explicações:

  1. それだけでも (sore dake demo): “Mesmo que seja só isso”. O でも adiciona a nuance de “mesmo que”.
  2. 変わってしまう (kawatte shimau): “Acaba mudando (completamente)”.
  3. いつの間にか (itsu no ma ni ka): Expressão idiomática.
  4. 離れていた手 (hanarete ita te): “As mãos que estavam separadas”. O verbo na forma -ta modifica o substantivo.
  5. 手をつないで歩いてく (te o tsunaide aruiteku): “Vamos andando de mãos dadas”. A forma -te conecta ações sequenciais ou simultâneas.
  6. 上手く愛せているかな (umaku aisete iru ka na): “Será que estou conseguindo amar direito?”. かな expressa uma dúvida ou reflexão.
  7. 訊いてみるの (kiite miru no): 「V-te miru」 é “tentar fazer V”. O 「の」 no final suaviza a declaração, tornando-a mais introspectiva.

Tradução:
Só por você existir, mesmo que seja só isso,
O mundo acaba mudando completamente.
Olha, a paisagem monocromática
Reflete-se vividamente.
As mãos que, sem que eu percebesse, estavam separadas,
Nós as unimos e seguimos andando.
Será que estou conseguindo te amar direito?
Vou tentar perguntar àquele céu.


Ponte

Japonês:
いつか離れ離れになる日が来ても
あなたを想う日々があればそれでいい
いつか離れた意味を知る日が来るよ
約束するから 明日へ

Romaji:
Itsuka hanarebanare ni naru hi ga kite mo
Anata o omou hibi ga areba sore de ii
Itsuka hanareta imi o shiru hi ga kuru yo
Yakusoku suru kara ashita e

Vocabulário:

  • いつか (itsuka): um dia, algum dia
  • 離れ離れになる (hanarebanare ni naru): separar-se (ficar distante um do outro)
  • 日が来ても (hi ga kite mo): mesmo que o dia chegue (forma -te mo de 来る – kuru)
  • 想う (omou): pensar em, sentir por (com mais emoção que 思う)
  • 日々 (hibi): dias (cotidiano, dia após dia)
  • あれば (areba): se houver (forma condicional de ある – aru)
  • それでいい (sore de ii): isso é o suficiente, está bom assim
  • 離れた (hanareta): que se separou (passado de 離れる)
  • 意味 (imi): significado
  • 知る日が来るよ (shiru hi ga kuru yo): o dia de saber/entender virá (よ – yo no final adiciona ênfase ou convicção)
  • 約束するから (yakusoku suru kara): porque eu prometo (から – kara indica razão)
  • 明日へ (ashita e): para o amanhã (へ – e indica direção)

Gramática e Explicações:

  1. ~日が来ても (hi ga kite mo): “Mesmo que o dia (…) chegue”.
  2. V-ば Conditional + いい (V-ba ii): “Se V acontecer, está bom / é suficiente”.
    • あなたを想う日々があればそれでいい (anata o omou hibi ga areba sore de ii): “Se houver dias em que penso em você, isso já é o suficiente”.
  3. 離れた意味 (hanareta imi): “O significado de termos nos separado”.
  4. 知る日が来るよ (shiru hi ga kuru yo): “O dia em que saberemos (o significado) virá”.
  5. 約束するから (yakusoku suru kara): “Porque eu prometo”.
  6. 明日へ (ashita e): A direção é “para o amanhã”, implicando esperança ou continuação.

Tradução:
Mesmo que um dia chegue em que nos separemos,
Se houver dias em que eu pense em você, isso já será o suficiente.
Um dia, o dia em que entenderemos o significado de termos nos separado virá,
Porque eu prometo, rumo ao amanhã.


Refrão Final e Outro
(O refrão se repete, e o final também, com a última linha repetida duas vezes.)

Japonês:
愛してる 愛してる
世界が終わるまで
馬鹿げてる と笑いながら
口に出してみて
愛してる そんなことが
簡単にはできなくなって
上手く愛せるようにと
あの空に祈っている
あの空に祈っている

Romaji:
Aishiteru aishiteru
Sekai ga owaru made
Bakageteru to warai nagara
Kuchi ni dashite mite
Aishiteru sonna koto ga
Kantan ni wa dekinaku natte
Umaku aiseru you ni to
Ano sora ni inotte iru
Ano sora ni inotte iru

Tradução:
Eu te amo, eu te amo
Até o mundo acabar.
Enquanto ri, dizendo “que bobagem”,
Tente dizer em voz alta.
“Eu te amo”… esse tipo de coisa
Tornou-se algo que não consigo mais fazer facilmente.
Para que eu possa amar direito,
Estou orando àquele céu.
Estou orando àquele céu.


Pontos Principais para o Estudante:

  • Repetição: A música usa muita repetição (“mou sukoshi dake”, “aishiteru”), o que ajuda a fixar frases.
  • Sentimentos Comuns: Expressa desejos, incertezas e amor de uma forma muito humana.
  • Partículas: Preste atenção em partículas como だけ (dake), まで (made), ながら (nagara), と (to citacional), には (ni wa), かな (ka na), よ (yo).
  • Forma -te: Essencial para conectar frases, expressar continuidade (V-te iru), pedir (V-te kudasai/kuremasen ka), tentar (V-te miru), e indicar desejo (V-te hoshii).
  • Forma Potencial (愛せる – aiseru): “poder amar”.
  • Contexto Cultural: A dificuldade em expressar “aishiteru” diretamente é algo presente na cultura japonesa, onde ações e compreensão mútua muitas vezes falam mais alto que declarações verbais explícitas. A música toca nessa sensibilidade.

Como Praticar com esta Música:

  1. Ouça e Acompanhe: Tente cantar junto com o Romaji e depois com o Kanji/Kana.
  2. Flashcards: Crie flashcards para o vocabulário novo.
  3. Shadowing: Tente imitar a pronúncia e entonação da cantora.
  4. Análise: Releia as explicações gramaticais e tente identificar essas estruturas em outras frases ou músicas.
  5. Conexão com o Anime: Se você assiste Natsume Yuujinchou, pense em como a letra se encaixa com os temas e personagens da série. Isso pode dar um significado mais profundo à música.

Espero que esta aula detalhada ajude você a apreciar e aprender com “Aishiteru”! É uma canção maravilhosa para estudo e emoção.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *